Stawiamy AKCENT na jakość

Od 2001 roku działamy na polskim rynku i zatrudniamy ludzi, którzy są mistrzami sztuki translatorskiej

Kliknij żeby sprawdzić jak działamy

"Daj mi właściwe słowo i odpowiedni akcent, a poruszę świat"
- Joseph Conrad

Dokumenty samochodowe taniej w komplecie !

promocja

Tłumaczenie z języka niemieckiego oraz francuskiego:

Dowód rejestracyjny + karta pojazdu: 110,00 PLN + VAT
Dowód rejestracyjny + karta pojazdu + faktura/umowa: 150,00 PLN + VAT

W cenie dwie korekty oraz wysyłka.

Zapraszamy !

Co to jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa nie równa się strona fizyczna. Za stronę rozliczeniową przyjmuje się standardowo 1500 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczeń przysięgłych znormalizowana ilość znaków na stronie to 1125. Podstawą wyceny jest materiał źródłowy Klienta, który szacuje się w zależności od języka tłumaczenia. Jak wiadomo, języki różnią się długością, toteż aby poznać dokładny rozmiar pracy, określamy procentową różnicę, na podstawie której szacujemy koszty. Przykładowo, język angielski jest krótszy od j. polskiego o około 10%. Ostatecznego rozliczenia dokonuje się po skończeniu tłumaczenia i oczyszczeniu tekstu ze zbędnych znaków. Minimalną jednostką rozliczeniową jest jedna strona, każda rozpoczęta strona liczy się jako pełna.

Czy otrzymam tłumaczenie w takim samym formacie, jak oryginał?

W przypadku plików typu word, power point oraz adobe acrobat, czyli takich, które są edytowalne, formatowanie zostanie zachowane w 100%, ponieważ  nie ma konieczności przepisywania treści.  Inne formaty (jpg, wydruk) są przetwarzane do edytorów za pomocą narzędzi DTP, które posiadamy. Jeśli nie ma możliwości przetworzenia pliku, pozostaje przepisanie treści z zachowaniem układu graficznego oryginału, również w zakresie przeniesienia zdjęć, schematów i innej grafiki.

Co to jest CAT (Computer Aided Translation)?

To tłumaczenie wspomagane komputerowo za pomocą specjalnego oprogramowania, gdzie najważniejszymi elementami jest tzw. MT- pamięć tłumaczeniowa oraz organizatory terminologii umożliwiające tworzenie glosariuszy. Przykładem CAT jest Trados, WordWast i wiele innych. Pomocne przy większych projektach, w  celu utrzymania jednolitej terminologii.

Co to jest lokalizacja?

Termin ten określa głównie dostosowanie tłumaczenia do parametrów oprogramowania wyjściowego, tj, tłumaczenie programów księgowych, stron internetowych, które bazują na pewnych kodach,  ale nie tylko. W szerszym pojęciu, oznacza również dostosowanie tłumaczenia do kontekstu, z uwzględnieniem tzw. kultury językowej, celu przeznaczenia tekstu oraz otoczenia, w jakim będzie ono wykorzystane.

W jaki sposób gwarantujemy zachowanie poufności danych?

Poufność informacji jest obszarem naszej najwyższej troski. Zabezpieczamy dokumenty Klienta na specjalnych nośnikach, systemem bezpieczeństwa Akcent, oraz archiwizujemy wszystkie tłumaczenia przez okres dwóch lat. Działamy zgodnie z procedurami opisanymi normą europejską dot. zachowania jakości tłumaczeń PN-EN 15038, dlatego także nasi tłumacze podpisują klauzulę poufności i pracują przy danym projekcie w stałych małych zespołach.

Dlaczego należy zlecić dodatkową korektę przed publikacją?

Tłumaczenie przeznaczone do publikacji powinno podlegać dodatkowej korekcie, tzw. szczotce drukarskiej, tak aby uniknąć wszelkich lapsusów, błędów gramatycznych i interpunkcyjnych. Należy je również poddać korekcie native speakers, czyli naturalnego użytkownika danego języka. To tzw. redakcja tłumaczenia. Ważna zwłaszcza po łamaniu, przed wydrukiem. Proof-reading, czyli weryfikacja tekstu pod względem gramatycznym, stylistycznym i terminologicznym jest zalecany w przypadku publikacji naukowych, folderów, katalogów, stron internetowych.

Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od tłumaczenia symultanicznego?

Obydwa terminy stosuje się do tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia konsekutywne polegają na wykonywaniu przekładu po wygłoszeniu partii tekstu przez prelegenta, naprzemiennie, z opóźnieniem. Natomiast tłumaczenia symultaniczne wykonuje się w kabinach, a cały proces tłumaczenia przebiega równocześnie z wygłaszanym przemówieniem. W przypadku tego rodzaju tłumaczeń ustnych wymagana jest obecność dwóch tłumaczy.

Oferta cenowa

Obowiązuje od 01.01.2011

Tłumaczenia pisemne

GRUPY JĘZYKÓWZ JĘZ. OBCEGO NA JĘZ. POLSKIZ JĘZ. POLSKIEGO NA JĘZ. OBCY
Zwykłe- 1500 znakówPrzysięgłe- 1125 znakówZwykłe- 1500 znakówPrzysięgłe- 1125 znaków
I grupa 34,00 36,00 38,00 40,00
II grupa 41,00 44,00 46,00 51,00
III grupa 52,00 55,00 61,00 65,00
IV grupa oferta indywidualna oferta indywidualna oferta indywidualna oferta indywidualna

Podział języków na grupy:

  1. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski
  2. ukraiński, czeski, słowacki, litewski
  3. pozostałe języki europejskie
  4. pozostałe języki pozaeuropejskie

Wykonujemy do 16 stron tłumaczenia dziennie!


Rozliczenie

Rodzaj usługiRealizacjaLiczba stronCena
Tryb zwykły 2 dni 8 Stawka wg cennika
Tryb pilny Do 24 h 12 + 50 %
Tryb ekspresowy Do 12 h 16 + 100 %
Weryfikacja tłumaczenia - - 50 %
Uwierzytelnienie tłumaczenia - - 50 %
Kopia tłumaczenia przysięgłego - - 20 %
Transport tłumaczenia poczta, e-mail, fax - gratis
kurier pow. 20 stron gratis

Do terminu realizacji nie wlicza się dni ustawowo wolnych od pracy. Dzień złożenia zamówienia nie jest wliczony w czas wykonywania tłumaczenia.

Tłumaczenia ustne

Konsekutywne (min. 3 h)Symultaniczne (min 4 h)Targi, konferencje (asystent, hostessa)
150,00 PLN netto / 1 h 200,00 PLN netto / 1 h 250,00 PLN netto / dzień (8 h)

Podane ceny tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych dotyczą języków I grupy. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia ustnego liczy się jako pełna.


  • W cenę tłumaczenia wliczono korekty w języku polskim i „native speakers”
  • Nie pobieramy dodatkowych opłat za teksty specjalistyczne
  • Proponujemy podpisanie umowy o współpracy z korzystnymi rabatami
  • Płatności można dokonać gotówką, za pobraniem lub przelewem
  • Do cen podanych w ofercie należy doliczyć 23% VAT
  • Pracujemy od poniedziałku do piątku, w godz. 9:00-17:00.

Zamówienia

Jeżeli chcecie Państwo sprawdzić, ile będzie kosztowało tłumaczenie tekstu, prosimy o skorzystanie z kalkulatora. Wystarczy tylko wpisać ilość stron w odpowiednią rubrykę. Jeśli macie Państwo problem z określeniem ilości stron (strona to 1500 znaków), prosimy o kontakt z naszym biurem. Wycena dokonywana jest gratis.

dokumenty
  1. Kalkulator
    Plik w formacie .xls (Excel)
  2. Wzór zamówienia
    Dokument w formacie .pdf (Adobe Acrobat)
  3. Ogólne warunki współpracy
    Dokument w formacie .pdf (Adobe Acrobat)

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi.


tłumacze

Posiadamy obszerną bazę doświadczonych tłumaczy, specjalistów z różnych dziedzin, którzy od lat tłumaczą teksty prawnicze, ekonomiczne, techniczne oraz medyczne. Zatrudniamy wyłącznie ludzi rzetelnych i dyskretnych, którzy w większości są mistrzami sztuki translatorskiej, a ich głównym celem jest wykonywanie tłumaczeń wiernych, popartych głęboką wiedzą merytoryczną, i jednocześnie pięknych stylistycznie. Każde kolejne zlecenie jest dla nas ważnym wyzwaniem, podczas którego staramy się konsultować branżowe zagadnienia z przedstawicielem klienta, w trosce o jak najwyższą jakość tłumaczenia. Wszystkie tłumaczenia korygowane są pod względem jakościowym i ilościowym przez pracowników naszego biura oraz w większości, przez naturalnych użytkowników danego języka.


Kącik tłumacza
Ciekawostki na temat sztuki przekładu